Un billet pour me prouver que je peux être brève.
En même temps que j’apprend à manier mes outils je découvre des expressions anglaises. 5 mots rigolos que j’ai appris récemment:
- bare-bones: pour dire dépouillé, vide, squelettique…
- framework: pour dire collection / bibliothèque de (formules de présentation, par exemple).
- a hook: avant c’était un hameçon, maintenant c’est un événement virtuel qui survient entre les fichier sur le serveur et soit l’écran d’un visiteur, soit les tables de la base de données.
- a slug: littéralement limace ou balle. Je ne sais pas encore…en code ça bave des trucs, et dans BuddyPress des url.
- snippets: des petits morceaux, des bouts.
Voilà, c’est comme tout, si j’le fait souvent j’le ferai de mieux en mieux… on verra bien.
Sans commentaires »
Avant, pour traduire un thème wordpress, je me contentai d’ouvrir tous les fichiers .php et je traduisais à la main toutes les expressions anglaises rencontrées. Il semble que cette façon de procéder, bien qu’efficace, soit un peu contraire aux principes de collaboration et de redistribution de notre outil.
Un article qui explique bien les problèmes soulevés par les traductions de thèmes WordPress: http://www.emmanuelgeorjon.com
Et un autre pour installer correctement la traduction de buddyPress: http://blog.shaze.net/
J’ai donc installé Poedit, et je m’en suis servi pour rééditer les .mo fr_FR des thèmes suivants:
- MANDIGO – qu’on utilise tous et dont on a hâte que LoXi nous apprenne à mieux le customizer

Pour ce thème j’ai pas pu modifier le texte du footer, qui n’apparaît pas dans le .pot
- Elegant-Grunge – dont j’utilise une version très custom sur le blog Nuage. (tellement custom qu’on ne lit rien avec internet explorer !)
- Et enfin BuddyPress dont le fichier fr traduit bien tout mais dont certains widgets ici persistent à se titrer en anglais!
La suite au prochain épisode, en attendant n’hésitez pas à remonter ici les éventuelles autres traces d’anglais qui vous gênent encore, je ne déclare pas forfait!
7 Réponses »